درباره من

اشتراک

اشتراک ایمیلی اخمو

آخرین نظرات
کیجا در ترانه محلی متفاوت : ادامه شم بزارید لطفا ...

حسین در ترانه محلی متفاوت : عالییییییییییییییییییییی. ...

یونا در رادیو اخمو به زودی افتتاح می شود : سلام مبارکه. خداقوت. ...

ف در ترانه محلی متفاوت : نسخه طولانی ترش را ناصر وحدتی خونده: http://ahangbaz.org/f ...

ستاره نادری در داریوش ارجمند : :-) :-) :-) این وبلاگ خیلی قشنگ پر محتواست ممنوووون ...

اطلاعات

Check Google Page Rank

network connection

 

 

یک ترانه محلی شاد  و شنیدنی با کیفیت عالی   ۲۵۶ kb   تقدیم به شما

 

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

 

راهنمای دانلود:

روی این لینک  راست کلیک کرده و  گزینه    …Save Link As    را انتخاب کنید.

حجم:   ۴:۲۶ مگابایت

کیفیت: mp3    ۲۵۶kb

.

می جان یاری دگوده بو قبای گالشی!

(یار دوست داشتنی من لباس گالشی(محلی) پوشیده بود!)

 

آها بوگو

(آهان بگو)

 

امره بیجار بنا بو زحمت بکشی

( مارو تو مزرعه گذاشته بود تا زحمت بکشیم )

 

آها بوگو

(آهان بگو)

 

می چلچرانه(وقت شادی منه)

می چلچرانه(وقت شادی منه)

 

امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه

(امشب دوروبر خونه شما مراسم شیرنی خوردنه)

 

د گوته منیم شو خوته منیم

(دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره)

 

 

آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم

(آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته )

 

 

چندی می پوست وا بکنم می پَرده قاله

( تا چند وقت دیگه باید پرتقالم رو پوست بکنم؟!!)

 

چَندی نگاه وا بکنم تی بلندی بَراره

( تا چند وقت دیگه باید داداش قد بلندت رو نگاه کنم؟!)

 

بلندی برار بگوده بو می دیله کاره

( داداش قد بلندت همون کاری رو که من میخواستم رو کرده بود )

 

امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره

( امروز نشا (یکی از مراحل کشاورزی و تولید برنج در مزارع )باید بکنیم فردا هم همینطور)

 

می چینی کاسِی(کاسه چینی من)

 

قربان بشم لاکوی تی چوم راست

(ای دختر قربان اون چشم راستت بشم)

 

می چینی قوری

( ای قوری چینی من)

 

تازه یارم هَگیته بود تی چشم کوری

( یار تازه من به کوری چشم تو گرفته بود)

 

د گوته منیم شو خوته منیم

(دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره)

 

آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم

(آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته )

.

.

.

 

مربوط به : موسیقی
برچسب ها : , , ,

۳۳ پاسخ به “ترانه محلی متفاوت”

  • عالی ، عالی ، عالی بود فقط چرا نمی شد دانلود کرد؟!

    [پاسخ به این نظر]

    غلومی در تاریخ اردیبهشت ۹ام, ۱۳۹۱ و ساعت ۳:۲۴ ب.ظ پاسخ داد :

    بتوچه که چرا نمیشه دانلودش کرد اصلا به منم چه

    [پاسخ به این نظر]

  • in music ro ghablan ham shenide boodam, az inke inja ham peydash kardam kheyli zogh zade shodam, mamnoon, movafagh o shad bashid, khoda negahdar.

    [پاسخ به این نظر]

  • […] […]

  • سلام آقای مرادیان

    ممنون به خاطر این ترانه ی زیبا

    [پاسخ به این نظر]

  • سلامممممممم…. چند وقت بود نیومده بودم……….
    خیلی این اهنگ قشنگ و بامزه بود….
    مرسی

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام واااای آقای مرادیان خیلی قشنگ بود واقعا که شما سردبیر برنامه ی تفریحات هستید
    خیلی بامزه بود مرسی

    تازه من این اواخر یه چیزی کشف کردم
    هروقت از اینجا فایلی دانلود میکردم دو بار دانلود میشد بعد من همیشه یکیشو پاک میکردم ولی میدیم کامل دانلود نشده هی حرص میخوردم حالا نگو دو بار که دانلود میشده یکیش کامل بوده یکیش نصفه منم از شانس کاملرو پاک میکردم(نیشخند بلگفا)!!!

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام
    ۱>کلی سپازگذاریم که با این ترانه مارو قروندین
    ۲>میشه معنی شعرش وخوانندشم بذارید

    [پاسخ به این نظر]

  • می جان یاری دگوده بو قبای گالشی!
    (یار دوست داشتنی من لباس گالشی(محلی) پوشیده بود!)

    آها بوگو
    (آهان بگو)

    امره بیجار بنا بو زحمت بکشی
    ( مارو تو مزرعه گذاشته بود تا زحمت بکشیم )

    آها بوگو
    (آهان بگو)

    می چلچرانه(وقت شادی منه)
    می چلچرانه(وقت شادی منه)

    امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه
    (امشب دوروبر خونه شما مراسم شیرنی خوردنه)

    د گوته منیم شو خوته منیم
    (دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره)

    آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم
    (آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته )

    چندی می پوست وا بکنم می پَرده قاله
    ( تا چند وقت دیگه باید پرتقالم رو پوست بکنم؟!!)

    چَندی نگاه وا بکنم تی بلندی بَراره
    ( تا چند وقت دیگه باید داداش قد بلندت رو نگاه کنم؟!)

    بلندی برار بگوده بو می دیله کاره
    ( داداش قد بلندت همون کاری رو که من میخواستم رو کرده بود )

    امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره
    ( امروز نشا (یکی از مراحل کشاورزی و تولید برنج در مزارع )باید بکنیم فردا هم همینطور)

    می چینی کاسِی(کاسه چینی من)

    قربان بشم لاکوی تی چوم راست
    (ای دختر قربان اون چشم راستت بشم)

    می چینی قوری
    ( ای قوری چینی من)

    تازه یارم هَگیته بود تی چشم کوری
    ( یار تازه من به کوری چشم تو گرفته بود)

    د گوته منیم شو خوته منیم
    (دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره)

    آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم
    (آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته )

    [پاسخ به این نظر]

    اخمو در تاریخ تیر ۱ام, ۱۳۹۰ و ساعت ۹:۵۳ ب.ظ پاسخ داد :

    ممنون از ترجمه .

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام آقای مرادیان
    وای خیلی ترانه قشنگ و شادی اگرچه قبلا شنیدمش!!!!!!!
    خب پس بذارین منم بگم:
    شیمی دست درد نکنه خیلی قشنگه!

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام من نتونستم این آهنگ قشنگ رو دانلود کنم لطفا راهنمائی کنید
    مرسی

    [پاسخ به این نظر]

  • بسیار عـــــــــــــــالی
    ممنون از ترجمهء قشنگت

    [پاسخ به این نظر]

  • اسم خواننده اش چیه؟

    [پاسخ به این نظر]

  • لطفا لینک دانلود بزارید چون نمیشه دانلود کر اهنگ رو.مرسیییییییی

    [پاسخ به این نظر]

  • مرسی خیلی خوب بود.

    [پاسخ به این نظر]

  • عالی بود امیدوارم تانه ای دیگری هم ساخته شود (گیلانی)فقط خیلی کوتاه بوددر حد دودقیقه کم است سلام به همه مردم گیلان

    [پاسخ به این نظر]

  • این جمله که گفتین معنی سنگینی داره حالا معنیش چی هست؟

    (آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته )

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام.این قسمت ترجمه درستش اینه:
    چندی نگاه وا بکنم بلندی بالا ره ”
    چقدر باید قامت بلند تو رو نگاه کنم (منظورش قد و قامت رعنای یارش هست)
    بلندی بالای نگودبو می دیل کاره ”
    بلندی این قد و قامت کار دلم رو ساخته بود

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام این ترجمه ی شما در چند جا ایراد معنایی و مفهومی داشت گفتم بگم شاید تغییرش دادین:

    ــــــــــــــــــ
    امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه

    (امشب دوروبر خونه شما مراسم شیرنی خوردنه)
    اینجا کلمه ی “ور” معنی دور و بر نمیده درکل جملش یعنی امشب خونه شما شیرینی خوران هست.

    ـــــــــــــــــــــــــــــ
    امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره

    ( امروز نشا (یکی از مراحل کشاورزی و تولید برنج در مزارع )باید بکنیم فردا هم همینطور)

    اینجا کلمه ی “دوباره”هم یکی از مراحل کاشتن برنجه.

    تازه یارم هَگیته بود تی چشم کوری

    ( یار تازه من به کوری چشم تو گرفته بود)

    این جمله کلا غلطه!
    (تازه یاره بگیته بوم تی چشمه کوری)
    یعنی من به کوری چشم تو یار تازه گرفتم.

    یک تیکه از شعر حذف شده:
    (می باغ پرچینه جور گیته منم)
    نمیتونم پرچین باغمو بلند کنم

    ========================
    اخمو: ممنون

    [پاسخ به این نظر]

  • بسیاری از آرزوهایمان را می توانیم با نشان دادن توانمندی خویش به آسانی بدست آوریم . ارد بزرگ

    [پاسخ به این نظر]

  • ﯾﮏ ﺳﺮ ﺩﺍﺭﻩ ﻭ ﻫﺰﺍﺭ ﺳﻮﺩﺍ
    ﻣﻘﺼﻮﺩ ﺍﺯ ﮐﺴﯽ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺧﯿﻠﯽ ﮔﺮﻓﺘﺎﺭ ﺍﺳﺖ ،

    همه اینجا اخمو و گرفتار شدند. اخمو:)

    [پاسخ به این نظر]

  • اخ شیمی دس درد نوکونه
    خیلی زیبا
    زحمت بیکشیدی

    [پاسخ به این نظر]

  • با احترام فراوان
    بیشتر معنی که کردن غلطه ، شعرم همینطور
    مثلا
    قربان بشم لاکوی تی چرب راسی
    دخترا که کار میکردن موهاشون میریخت رو پیشونیشون، از انجا که عرق میکردن تو کار ، میگه قربون برم دختر اون موهای چربتو که ریخته رو پیشونیت
    و……

    [پاسخ به این نظر]

  • بیشتر ترجمه شما غلطه
    قربان بشم لاکوی تی چربه راسای
    دخترا که کار میکردن عرق میریختن موهاشون میمد رو پیشونیشون
    داره میگه که قربونه اون موهای چربت که رو پیشونیت ریخته

    [پاسخ به این نظر]

  • جواد جان هم به چند نکته اشاره خیلی خوبی کرده

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام دوست عزیز
    چقدر زود ترجمه بنده در اینترنت ثبت شد.
    ۵ آبان ۹۳ این ترانه با همکاری دوستم ” حمزه حقیقت پسند” ترجمه شد و از طریق ایمیل برای دوستان ارسال شد.کار خوبی کردید ولی اسناد ترجمه این ترانه توسط بنده موجود است.ایکاش اشاره به اینکه ترجمه کار شما نیست، می کردید.

    [پاسخ به این نظر]

    محمد فتح الهی در تاریخ دی ۲ام, ۱۳۹۳ و ساعت ۷:۲۷ ق.ظ پاسخ داد :

    ببخشید.اشتباه اینجا کپی کردم.قصد تشکر داشتم.این متن را بنده هم ترجمه کردم.

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام.پستی انتقادی به اشتباه در اینجا فرستادم که خداروشکر ارسال نشد.در اصل قصد تشکر داشتم و ذکر این نکته که با کمک دوستی، یکی از روایت های استاد ناصر وحدتی را معنی کردیم.این ترجمه را خواندیم و به نظرمان باید اصلاح میشد.
    تشکر می کنم.معنی کامل ترانه در آدرس ۲hezar.blogfa.com در دسترس می باشد.

    [پاسخ به این نظر]

  • چوم راست اشتباهه
    قوربان بشوم لاکوی تی چربه راسته( دختر قربان موهای چربت که بطرف راست،شانه کردی برم#

    [پاسخ به این نظر]

  • نسخه طولانی ترش را ناصر وحدتی خونده:
    http://ahangbaz.org/fa/archives/888/music_naser-vahdati_aha-boogoo.html/

    [پاسخ به این نظر]

  • عالییییییییییییییییییییی.

    [پاسخ به این نظر]

  • ادامه شم بزارید لطفا

    [پاسخ به این نظر]

دادن پاسخ

برای نمایش تصویر در کنار نظرتان از گراواتار استفاده کنید