خرید کریو

خرید vpn

خرید کریو

خرید vpn

خرید وی پی ان

وی پی ان

دانلود فیلم

ترانه محلی متفاوت
درباره من

اشتراک

اشتراک ایمیلی اخمو

آخرین نظرات
mrzi در پل موریه : سللللام واقعا فوق العاده بودن... من ک ال بیمبو رو خیلییییی ...

mrzi در Patrick Juvet : سلللام واقعا فوق العادست و بسیار بسیار زیاد آرامش بخش... ب ...

مهدی در Louis Armstrong : من ترانه 1و3 رو دوست دارم/اتفاقا چون صداش متفاوته باحلش میکن ...

ستاره نادری در ترانه محلی متفاوت : بسیاری از آرزوهایمان را می توانیم با نشان دادن توانمندی خویش ...

حورا در ترانه محلی متفاوت : سلام این ترجمه ی شما در چند جا ایراد معنایی و مفهومی داشت گف ...

اطلاعات

Check Google Page Rank

network connection

 

 

یک ترانه محلی شاد  و شنیدنی با کیفیت عالی   ۲۵۶ kb   تقدیم به شما

 

 

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

 

راهنمای دانلود:

روی این لینک  راست کلیک کرده و  گزینه    …Save Link As    را انتخاب کنید.

حجم:   ۴:۲۶ مگابایت

کیفیت: mp3    ۲۵۶kb

.

می جان یاری دگوده بو قبای گالشی!

(یار دوست داشتنی من لباس گالشی(محلی) پوشیده بود!)

 

آها بوگو

(آهان بگو)

 

امره بیجار بنا بو زحمت بکشی

( مارو تو مزرعه گذاشته بود تا زحمت بکشیم )

 

آها بوگو

(آهان بگو)

 

می چلچرانه(وقت شادی منه)

می چلچرانه(وقت شادی منه)

 

امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه

(امشب دوروبر خونه شما مراسم شیرنی خوردنه)

 

د گوته منیم شو خوته منیم

(دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره)

 

 

آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم

(آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته )

 

 

چندی می پوست وا بکنم می پَرده قاله

( تا چند وقت دیگه باید پرتقالم رو پوست بکنم؟!!)

 

چَندی نگاه وا بکنم تی بلندی بَراره

( تا چند وقت دیگه باید داداش قد بلندت رو نگاه کنم؟!)

 

بلندی برار بگوده بو می دیله کاره

( داداش قد بلندت همون کاری رو که من میخواستم رو کرده بود )

 

امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره

( امروز نشا (یکی از مراحل کشاورزی و تولید برنج در مزارع )باید بکنیم فردا هم همینطور)

 

می چینی کاسِی(کاسه چینی من)

 

قربان بشم لاکوی تی چوم راست

(ای دختر قربان اون چشم راستت بشم)

 

می چینی قوری

( ای قوری چینی من)

 

تازه یارم هَگیته بود تی چشم کوری

( یار تازه من به کوری چشم تو گرفته بود)

 

د گوته منیم شو خوته منیم

(دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره)

 

آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم

(آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته )

.

.

.

 

مربوط به : موسیقی
برچسب ها : , , ,

۲۱ پاسخ به “ترانه محلی متفاوت”

  • عالی ، عالی ، عالی بود فقط چرا نمی شد دانلود کرد؟!

    [پاسخ به این نظر]

    غلومی در تاریخ اردیبهشت ۹م, ۱۳۹۱ و ساعت ۳:۲۴ ب.ظ پاسخ داد :

    بتوچه که چرا نمیشه دانلودش کرد اصلا به منم چه

    [پاسخ به این نظر]

  • in music ro ghablan ham shenide boodam, az inke inja ham peydash kardam kheyli zogh zade shodam, mamnoon, movafagh o shad bashid, khoda negahdar.

    [پاسخ به این نظر]

  • [...] [...]

  • سلام آقای مرادیان

    ممنون به خاطر این ترانه ی زیبا

    [پاسخ به این نظر]

  • سلامممممممم…. چند وقت بود نیومده بودم……….
    خیلی این اهنگ قشنگ و بامزه بود….
    مرسی

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام واااای آقای مرادیان خیلی قشنگ بود واقعا که شما سردبیر برنامه ی تفریحات هستید
    خیلی بامزه بود مرسی

    تازه من این اواخر یه چیزی کشف کردم
    هروقت از اینجا فایلی دانلود میکردم دو بار دانلود میشد بعد من همیشه یکیشو پاک میکردم ولی میدیم کامل دانلود نشده هی حرص میخوردم حالا نگو دو بار که دانلود میشده یکیش کامل بوده یکیش نصفه منم از شانس کاملرو پاک میکردم(نیشخند بلگفا)!!!

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام
    ۱>کلی سپازگذاریم که با این ترانه مارو قروندین
    ۲>میشه معنی شعرش وخوانندشم بذارید

    [پاسخ به این نظر]

  • می جان یاری دگوده بو قبای گالشی!
    (یار دوست داشتنی من لباس گالشی(محلی) پوشیده بود!)

    آها بوگو
    (آهان بگو)

    امره بیجار بنا بو زحمت بکشی
    ( مارو تو مزرعه گذاشته بود تا زحمت بکشیم )

    آها بوگو
    (آهان بگو)

    می چلچرانه(وقت شادی منه)
    می چلچرانه(وقت شادی منه)

    امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه
    (امشب دوروبر خونه شما مراسم شیرنی خوردنه)

    د گوته منیم شو خوته منیم
    (دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره)

    آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم
    (آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته )

    چندی می پوست وا بکنم می پَرده قاله
    ( تا چند وقت دیگه باید پرتقالم رو پوست بکنم؟!!)

    چَندی نگاه وا بکنم تی بلندی بَراره
    ( تا چند وقت دیگه باید داداش قد بلندت رو نگاه کنم؟!)

    بلندی برار بگوده بو می دیله کاره
    ( داداش قد بلندت همون کاری رو که من میخواستم رو کرده بود )

    امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره
    ( امروز نشا (یکی از مراحل کشاورزی و تولید برنج در مزارع )باید بکنیم فردا هم همینطور)

    می چینی کاسِی(کاسه چینی من)

    قربان بشم لاکوی تی چوم راست
    (ای دختر قربان اون چشم راستت بشم)

    می چینی قوری
    ( ای قوری چینی من)

    تازه یارم هَگیته بود تی چشم کوری
    ( یار تازه من به کوری چشم تو گرفته بود)

    د گوته منیم شو خوته منیم
    (دیگه چیزی نمیتونم بگم ،شب خوابم نمیبره)

    آفتوبه آو سنگینه جور گیته منیم
    (آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته )

    [پاسخ به این نظر]

    اخمو در تاریخ تیر ۱م, ۱۳۹۰ و ساعت ۹:۵۳ ب.ظ پاسخ داد :

    ممنون از ترجمه .

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام آقای مرادیان
    وای خیلی ترانه قشنگ و شادی اگرچه قبلا شنیدمش!!!!!!!
    خب پس بذارین منم بگم:
    شیمی دست درد نکنه خیلی قشنگه!

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام من نتونستم این آهنگ قشنگ رو دانلود کنم لطفا راهنمائی کنید
    مرسی

    [پاسخ به این نظر]

  • بسیار عـــــــــــــــالی
    ممنون از ترجمهء قشنگت

    [پاسخ به این نظر]

  • اسم خواننده اش چیه؟

    [پاسخ به این نظر]

  • لطفا لینک دانلود بزارید چون نمیشه دانلود کر اهنگ رو.مرسیییییییی

    [پاسخ به این نظر]

  • مرسی خیلی خوب بود.

    [پاسخ به این نظر]

  • عالی بود امیدوارم تانه ای دیگری هم ساخته شود (گیلانی)فقط خیلی کوتاه بوددر حد دودقیقه کم است سلام به همه مردم گیلان

    [پاسخ به این نظر]

  • این جمله که گفتین معنی سنگینی داره حالا معنیش چی هست؟

    (آب آفتابه سنگینه نمیتونم بلندش کنم)(از نظر زبان گیلکها معنی سنگینی داره این جمله که برگرداندنش به فارسی سخته )

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام.این قسمت ترجمه درستش اینه:
    چندی نگاه وا بکنم بلندی بالا ره ”
    چقدر باید قامت بلند تو رو نگاه کنم (منظورش قد و قامت رعنای یارش هست)
    بلندی بالای نگودبو می دیل کاره ”
    بلندی این قد و قامت کار دلم رو ساخته بود

    [پاسخ به این نظر]

  • سلام این ترجمه ی شما در چند جا ایراد معنایی و مفهومی داشت گفتم بگم شاید تغییرش دادین:

    ــــــــــــــــــ
    امشو شیمی خونه ور شیرنی خورانه

    (امشب دوروبر خونه شما مراسم شیرنی خوردنه)
    اینجا کلمه ی “ور” معنی دور و بر نمیده درکل جملش یعنی امشب خونه شما شیرینی خوران هست.

    ـــــــــــــــــــــــــــــ
    امروز نشاست وا بکنیم فردا دوباره

    ( امروز نشا (یکی از مراحل کشاورزی و تولید برنج در مزارع )باید بکنیم فردا هم همینطور)

    اینجا کلمه ی “دوباره”هم یکی از مراحل کاشتن برنجه.

    تازه یارم هَگیته بود تی چشم کوری

    ( یار تازه من به کوری چشم تو گرفته بود)

    این جمله کلا غلطه!
    (تازه یاره بگیته بوم تی چشمه کوری)
    یعنی من به کوری چشم تو یار تازه گرفتم.

    یک تیکه از شعر حذف شده:
    (می باغ پرچینه جور گیته منم)
    نمیتونم پرچین باغمو بلند کنم

    ========================
    اخمو: ممنون

    [پاسخ به این نظر]

  • بسیاری از آرزوهایمان را می توانیم با نشان دادن توانمندی خویش به آسانی بدست آوریم . ارد بزرگ

    [پاسخ به این نظر]

دادن پاسخ

برای نمایش تصویر در کنار نظرتان از گراواتار استفاده کنید